Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

après le repas

  • 1 après-midi

    nm., tantôt: TANTOU nm. (Albanais.001, Arvillard.228b, Billième.173, Combe-Si., Cordon.083, Marthod, Montagny-Bozel, Saxel.002, Table.290), nf. (228a) ; apré-mizheu(r) nm. (228 | Thoiry.225), apré-mizhò(r) (001,002 | 083,290, Montendry, Table, Villards-Thônes.028), apré-mizor (Côte-Aime), apré-mizdò (Megève.201), apré-myézheu (173), apré-myézeur (Giettaz.215), apré-myézor (Notre-Dame-Be.214) ; adé-goutâ / âdé-goûtâ nm. (214) ; dadnyò nf. (Bourget- Huile).
    A1) après-dînée (après le repas de midi): apré din-nâ nm. (028,083), apré-denyâ (228) ; prènyîre (001), R.1.
    A2) début de l'après-midi, (tout) début d'après-midi: prin tantou nm. (228).
    A3) partie de l'après-midi comprise entre 13 et 16 heures: prènyîre nf. <après-dîner nm.> (Combe-Si.) ; sheûmâ (002), stomâ (215), R. Chômer. - E.: Sieste.
    A4) au milieu de l'après-midi, ladv.: à mi-véprenâ ladv. (002), u mêtê d'l'aprémizhò (001).
    A5) (fin d') après-midi (après quatre heures surtout) jusqu'au soir ; (par extension), après-midi: épreunâ nf. (225), vépèrnâ (001c.PPA.), VÉPORNÂ (001b,215c, Albertville.021, Annecy, Balme-Si., Doucy-Bauges, Habère-Po., Magland, Morzine, Savigny, Thônes, DES., TER.), vépournâ (215b), vépeurnâ (021,083), véprènâ (001a,002,215a, Aix, Chambéry, Gets, Marthod, Samoëns, COD.), véprenâ, vépreunâ (201, Chaucisse, Reyvroz), R. => Vêpres ; bâ-tantou nf. (228).
    A6) fin d'après-midi (de quatre heure à la tombée de la nuit): devyèrné nf. (St- Nicolas-Cha.).
    B1) expr., cet après-midi: sti tantou (001, Alex), s'tantou (001).
    B2) l'après-midi, cct.: dê myézeur < à partir de midi> (Giettaz).
    B3) en fin d' // à la fin de l' après-midi après-midi, cct.: passâ l' grou du après-midi zheu / zhò < passé le gros du jour> (228 / 001) ; à la bâ-tantou (228).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - prènyîre < prov. DPF. prandiero <après-dînée, sieste> < l. prandium < repas de midi>, D. Sieste (pran-nyîre).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ÂPRETÉ nf. ÂPRÈTÂ (Albanais, Annecy, Menthon-St-Bernard, St-Germain-Ta., Thônes, Villards-Thônes).

    Dictionnaire Français-Savoyard > après-midi

  • 2 repas

    nm., manger, casse-croûte: RePÀ nm. (Albanais.001, Annecy.003 | Chambéry.025, St-Nicolas-Cha.), r(è)pâ (Bellecombe-Bauges, Billième | Aillon-V., Montagny-Bozel.026), repâr (Saxel.002) ; mnèra nf. (Arvillard.228), D. => Pension ; goûtâ (001, Doucy-Bauges).
    A1) les différents repas: Casse-croûte, Collation, Déjeuner, Dîner, Goûter, PetitFrançais - Savoyard 1443 déjeuner, Soupe, Souper.
    A2) repas très copieux, repas plus que copieux, ribote, ribotte (COD.), repas entre amis ; petite orgie: parâ nf. (Albertville.021) ; bèyà nf. (021) ; ribota nf. (001.AMA., Chambéry) ; warba nf. (Thyez) ; r(e)palyon nm. (228), repalè (026) ; grô din-nâ nm. (Cordon).
    A3) repas offert par le maître de maison à ses ouvriers à la fin d'un gros travail agricole (fenaison, moisson, vendange, cueillette des pommes, teillage du chanvre, émondage des noix, construction d'une maison...), à la fin d'une veillée: feûflyèzho nm. (002), feûflyazho (Bonneville, Ayse), R. feûfi < manche de faux> ; RVOLÂ nf. (001,003, Balme-Si., Gruffy, Leschaux), revolâ (025, Aix) rwèlâ (001.CHA., Ansigny) ; agape nfpl. (001.AMA.), poulé (St-Martin-Porte).
    Fra. Le repas de la fin des fenaisons, des moissons, du tabac, des vendanges: la rvolâ dé fnaizon, dé mèsson, du tabà, dé vindinzhe... (001).
    A4) collation servie à la fin des veillées où l'on s'occupe de teiller le chanvre ou d'émonder les noix: RVOLÂ nf. (001) ; rwèlâ (001, Ansigny).
    A5) grande ribote avec chants, cris et claquements de mains: tanpona (003, Genève.022b), tanpouna (022a), R.2.
    A6) grand repas que donne la famille du marié à tous les parents et amis des deux familles, huit ou quinze jours après la noce: rpètalye nf. (228), répètalye nfpl. (021). - E.: Banquet.
    A7) repas de baptême: orbalye nfpl. (St-Nicolas-Cha.).
    B1) miettes // débris repas d'un repas: brusse nfpl. (Juvigny), R. => Branche.
    C1) v., faire une grande ribote: tanponâ vi. (003,022), fére (la) tanpona (003), R.2.

    Dictionnaire Français-Savoyard > repas

  • 3 cibus

    cĭbus, cĭbi, m. [st2]1 [-] nourriture, aliment. [st2]2 [-] repas, mets, plat; pâture. [st2]3 [-] suc nourricier (des plantes), sève.    - cibŭs, ūs, m. arch. Prisc.    - cibum capere (capessere, sumere): prendre de la nourriture.    - hospes non multi cibi, Cic.: hôte qui mange peu.    - caseus maximi cibi, Varr.: fromage très nourrissant.    - flentes orabant, ut se in servitutem receptos cibo juvarent, Caes. BG. 7: en pleurs, ils demandaient qu’on voulût bien les accepter comme esclaves et leur donner quelque nourriture.    - far tostum cibo salubrius est, Plin.: le blé grillé donne une nourriture plus saine.    - lupinum homini in cibo est, Plin.: le lupin est un aliment pour l'homme.    - post cibum, Suet.: après le repas.    - cibus animalis, Cic.: l'élément nutritif puisé dans l'air.    - cibo meo, Plaut.: à mes dépens.    - cibus furoris, Ov.: l'aliment de la fureur.    - hamos abdit cibus, Tib.: l'appât cache l'hameçon.
    * * *
    cĭbus, cĭbi, m. [st2]1 [-] nourriture, aliment. [st2]2 [-] repas, mets, plat; pâture. [st2]3 [-] suc nourricier (des plantes), sève.    - cibŭs, ūs, m. arch. Prisc.    - cibum capere (capessere, sumere): prendre de la nourriture.    - hospes non multi cibi, Cic.: hôte qui mange peu.    - caseus maximi cibi, Varr.: fromage très nourrissant.    - flentes orabant, ut se in servitutem receptos cibo juvarent, Caes. BG. 7: en pleurs, ils demandaient qu’on voulût bien les accepter comme esclaves et leur donner quelque nourriture.    - far tostum cibo salubrius est, Plin.: le blé grillé donne une nourriture plus saine.    - lupinum homini in cibo est, Plin.: le lupin est un aliment pour l'homme.    - post cibum, Suet.: après le repas.    - cibus animalis, Cic.: l'élément nutritif puisé dans l'air.    - cibo meo, Plaut.: à mes dépens.    - cibus furoris, Ov.: l'aliment de la fureur.    - hamos abdit cibus, Tib.: l'appât cache l'hameçon.
    * * *
        Cibus, cibi. Toute sorte de viandes.
    \
        Fames vetitorum ciborum. Oui. Envie de manger viandes defendues.
    \
        Hora cibi. Ouid. L'heure de prendre son repas.
    \
        Nouitate cibi capi. Lucret. Estre affriandé d'une viande nouvelle.
    \
        Maturus cibo. Plin. Qui est tant meur qu'il est bon à manger.
    \
        Onustus cibo. Cic. Qui a trop mangé, Chargé de viande.
    \
        Penuria cibi. Lucret. Disette, ou faulte de viande.
    \
        Satias cibi. Lucret. Saoulement.
    \
        Varietas cibi et copia. Cic. Diversité et abondance.
    \
        Cibi auidus. Terent. Aspre à la viande, Goulu.
    \
        Contenti cibis nullo cogente creati. Ouid. Qui se contentoyent des viandes que nature produisoit d'elle mesme sans le labeur des hommes.
    \
        Expers cibi. Ouid. Qui ne mange point.
    \
        Acuti cibi. Plin. iunior. Qui donnent appetit.
    \
        Alienus cibus. Terent. Repeue franche, quand on disne aux despens d'autruy.
    \
        Anceps. Plin. Viande dangereuse.
    \
        Conditiuus cibus. Colum. De reserve, et de provision.
    \
        Crudus cibus. Iuuenal. Qui n'est point digeré en l'estomach.
    \
        Diurnus. Claud. La portion pour un jour.
    \
        Fallaces cibi. Ouid. Amorce, ou Appast.
    \
        Frigidi et repositi cibi fastidium mouent. Quintil. Viandes gardees.
    \
        Illiberalis cibus. Plin. Viande à povres gens.
    \
        Imperfectus. Iuuenal. Qui n'est point digeré, Viande indigeste.
    \
        Inuisus. Ouid. Qu'on hait.
    \
        Lautus. Terent. Bien apprestee et assaisonnee.
    \
        Lenis. Celsus. Qui n'est point aigre ne forte.
    \
        Lentus. Ouid. Qu'on masche à loisir et lentement.
    \
        Operosus cibus. Plin. Difficile à digerer.
    \
        Robustus. Cels. Qui soustiens fort, Qui est de grand nourrissement.
    \
        Perpetuus. Plaut. Qui ne fault point.
    \
        Simplex. Plin. Une sorte de viande.
    \
        Solitus. Ouid. Accoustumee.
    \
        Summus. Pli. Ce qu'on mange le dernier apres toute autre viande, Le dernier més.
    \
        Tetri cibi. Claud. Ordes et villaines, qu'on ha en horreur.
    \
        Vilis cibus. Horat. Qui ne couste gueres.
    \
        Adiicere cibo. Cels. Augmenter la pitance, Donner plus à manger.
    \
        Cibis aliquid apponere. Plaut. Mesler parmi.
    \
        Capere cibum. Cic. Prendre sa refection ou son repas.
    \
        Capere cibum cum aliquo. Terent. Manger avec aucun.
    \
        Capessere cibum. Cic. Prendre.
    \
        Carpere cibos digitis. Ouid. Prendre.
    \
        Concoquere cibum. Cic. Digerer.
    \
        Conficere cibos. Plin. Mascher bien menu. C'est aussi digerer.
    \
        Deducere cibum. Terent. Diminuer la pitance, Restraindre les morceaulx.
    \
        Deficiente cibo perire. Ouid. Mourir de faim.
    \
        Ingerere cibum aegroto. Celsus. Luy presenter la viande, et le presser de manger.
    \
        Libare cibum digitis. Ouid. Attoucher doulcement.
    \
        Mitificare. Cic. Digerer.
    \
        Minuere. Celsus. Diminuer la pitance.
    \
        Mitigare. Cic. Cuire.
    \
        Aues teneris infirmisque foetibus cibos ore suo collatos partiuntur. Quintil. Distribuent.
    \
        Peragere cibum. Plin. Digerer en l'estomach.
    \
        Praegustare cibos. Ouid. Faire l'essay de la viande.
    \
        Repositi cibi. Quintil. Viandes gardees.
    \
        Secretus cibo, id est a cibo secretus. Lucr. Qui n'ha que manger.
    \
        Seruire cibo suo. Plaut. A ses despens.
    \
        In cibo est homini. Plin. Les hommes en mangent.
    \
        Vacare cibo. Cels. Ne point manger.
    \
        Vincuntur cibi praecipue peruigilio. Plin. Se digerent.
    \
        Mali cibus. Ouid. Nourriture et entretenement de mal.

    Dictionarium latinogallicum > cibus

  • 4 pasto

    pasto s.m. repas: durante il pasto pendant le repas; fare tre pasti al giorno faire trois repas par jour; un pasto sostanzioso un repas copieux; consumare un pasto prendre un repas; saltare un pasto sauter un repas; dopo i pasti après les repas.

    Dizionario Italiano-Francese > pasto

  • 5 comedo

    [st1]1 [-] cŏmĕdo, cŏmĕdis (cŏmēs), cŏmĕdĕre (cŏmesse), cŏmēdi, cŏmēsum (cŏmestum): - tr. - manger, ronger, dévorer, dissiper (son bien).    - pour les formes irrégulières, voir edo.    - comedim, arch. = comedam.    - comestur a vermibus corpus, Lact.: le corps est rongé par les vers.    - cenā comesā venire, Varr.: arriver après le repas, arriver après la fête, arriver trop tard.    - comedere aliquem oculis, Mart.: dévorer qqn des yeux. [st1]2 [-] cŏmĕdo, ōnis, m.: mangeur, un glouton, dissipateur.
    * * *
    [st1]1 [-] cŏmĕdo, cŏmĕdis (cŏmēs), cŏmĕdĕre (cŏmesse), cŏmēdi, cŏmēsum (cŏmestum): - tr. - manger, ronger, dévorer, dissiper (son bien).    - pour les formes irrégulières, voir edo.    - comedim, arch. = comedam.    - comestur a vermibus corpus, Lact.: le corps est rongé par les vers.    - cenā comesā venire, Varr.: arriver après le repas, arriver après la fête, arriver trop tard.    - comedere aliquem oculis, Mart.: dévorer qqn des yeux. [st1]2 [-] cŏmĕdo, ōnis, m.: mangeur, un glouton, dissipateur.
    * * *
    I.
        Comedo, pen. corr. comes, comest: vel comedis, comedi, pen. prod. comesum, pen. prod. vel comestum, comedere vel comesse. Cic. Manger.
    \
        Comedere aliquem, bona alicuius, nummos, rem suam, per translationem dictum, pro Consumere. Plaut. Terent. Cic. Consumer, Despendre les biens d'autruy.
    \
        Comedere beneficia alicuius. Cic. N'avoir plus de memoire des biens et plaisirs qu'on nous a faict.
    II.
        Comedo, huius comedonis. Varro. Un glouton qui a despendu tous ses biens, qui a tout mangé.

    Dictionarium latinogallicum > comedo

  • 6 after

    after [ˈα:ftər]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When after is an element in a phrasal verb, eg look after, take after, look up the verb.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. après
    after which he... après quoi il...
    after you, sir après vous, Monsieur
    after all I've done for you! après tout ce que j'ai fait pour toi !
    he ate 3 biscuits, one after the other il a mangé 3 biscuits l'un après l'autre
       d. (pursuit) to be after sb/sth chercher qn/qch ; (after loss, disappearance) rechercher qn/qch
    what are you after? (inf) ( = want) qu'est-ce que vous voulez ? ; ( = have in mind) qu'avez-vous en tête ?
    what comes after? qu'est-ce qui vient ensuite ?
    after he had closed the door, she spoke après qu'il eut fermé la porte, elle a parlé
    after he had closed the door, he spoke après avoir fermé la porte, il a parlé
    afters (inf) ( = dessert) dessert m
    after-school club or center (British, US) garderie f after-sun adjective [lotion, cream] après-soleil noun ( = lotion) lotion f après-soleil ; ( = cream) crème f après-soleil
    * * *
    Note: As both adverb and preposition, after is translated in most contexts by après: after the meal = après le repas; H comes after G = H vient après G; day after day = jour après jour; just after 3 pm = juste après 15 heures; three weeks after = trois semaines après
    When after is used as a conjunction it is translated by après avoir (or être) + past participle where the two verbs have the same subject: after I finished my book, I cooked dinner = après avoir fini mon livre j'ai préparé le dîner; after he had consulted Bill or after consulting Bill, he decided to accept the offer = après avoir consulté Bill, il a décidé d'accepter l'offre
    When the two verbs have different subjects the translation is après que + indicative: I'll lend you the book after Fred has read it = je te prêterai le livre après que Fred l'aura lu
    ['ɑːftə(r)], US ['æftər] 1.

    soon ou not long after — peu après

    right afterUS tout de suite après

    2.
    1) ( later in time than) après

    immediately/shortly after the strike — aussitôt/peu après la grève

    after that date — ( in future) au-delà de cette date; ( in past) après cette date

    2) ( given) après

    after what she's been through?malgré or après ce qu'elle a subi?

    3) ( expressing contrast) après

    it's boring here after Paris — après Paris, on s'ennuie ici

    4) ( behind)

    to chase after somebody/something — courir après quelqu'un/quelque chose

    5) (following in sequence, rank) après

    ‘don't forget!’ Mimi called after her — ‘n'oublie pas!’ lui a crié Mimi

    it's me he's after — ( to settle score) c'est à moi qu'il en veut

    to be after somebody — (colloq) ( sexually) s'intéresser à quelqu'un

    8) ( beyond) après
    10) ( about)

    named after[street, institution] portant le nom de

    ‘after Millet’ — ‘d'après Millet’

    13) US ( past)
    3.
    1) ( in sequence of events) après avoir or être (+ pp), après que (+ indic)
    2) ( once)
    4.
    afters (colloq) plural noun GB dessert m
    5.
    after all adverb, preposition après tout

    English-French dictionary > after

  • 7 after

    after, US [transcription]["_ft\@r"]
    As both adverb and preposition, after is translated in most contexts by après: after the meal = après le repas ; H comes after G = H vient après G ; day after day = jour après jour ; just after 3 pm = juste après 15 heures ; three weeks after = trois semaines après. When after is used as a conjunction it is translated by après avoir (or être) + past participle where the two verbs have the same subject: after I've finished my book, I'll cook dinner = après avoir fini mon livre je vais préparer le dîner ; after he had consulted Bill ou after consulting Bill, he decided to accept the offer = après avoir consulté Bill, il a décidé d'accepter l'offre. When the two verbs have different subjects the translation is après que + indicative: I'll lend you the book after Fred has read it = je te prêterai le livre après que Fred l'aura lu. For more examples and particular usages see the entry below. See also the usage note on time units ⇒ Time units.
    A adv
    1 ( following time or event) après ; before and after avant et après ; soon ou shortly ou not long after peu après ; for weeks after pendant des semaines après ; straight after GB, right after US tout de suite après ;
    2 ( following specific time) the week/year after la semaine/l'année suivante or d'après ; the day after le lendemain.
    B prep
    1 ( later in time than) après ; after the film après le film ; immediately after the strike aussitôt après la grève ; after that date ( in future) au-delà de cette date ; ( in past) après cette date ; shortly after 10 pm peu après 22 h ; it was after six o'clock il était six heures passées, il était plus de six heures ; after that après (cela) ; the day after tomorrow après-demain ; a ceremony after which there was a banquet une cérémonie après laquelle il y a eu un banquet ; he had breakfast as usual, after which he left il a pris son petit déjeuner comme d'habitude, après quoi il est parti ;
    2 ( given) après ; after my attempt at milking, I was nervous après ma tentative de traire les vaches je n'étais pas très sûr de moi ; after the way he behaved après la façon dont il s'est conduit ; after all we did for you! après tout ce que nous avons fait pour toi! ;
    3 ( in spite of) malgré, après ; after all the trouble I took labelling the package, it got lost malgré tout le mal que je me suis donné à étiqueter le paquet, il s'est perdu ; after what she's been through, she's still interested? malgré or après ce qu'elle a subi, ça l'intéresse toujours? ;
    4 ( expressing contrast) après ; the film was disappointing after all the hype après tout le battage le film était décevant ; it's boring here after Paris après Paris, on s'ennuie ici ;
    5 ( behind) to run ou chase after sb/sth courir après qn/qch ; please shut the gate after you refermez la grille derrière vous s'il vous plaît ;
    6 ( following in sequence) après ; your name comes after mine on the list ton nom vient après le mien sur la liste ; the adjective comes after the noun l'adjectif vient après le nom ;
    7 (following in rank, precedence) après ; she's next in line after Bob for promotion elle sera la prochaine après Bob à avoir une promotion ; he was placed third after Smith and Jones il est arrivé troisième après Smith et Jones ; after you! ( letting someone pass ahead) après vous! ;
    8 ( in the direction of) to stare after sb regarder qn s'éloigner ; ‘don't forget!’ Mimi called after her ‘n'oublie pas!’ lui a crié Mimi ;
    9 ( in the wake of) derrière ; I'm not tidying up after you! je n'ai pas l'intention de ranger derrière toi! ;
    10 ( in pursuit of) to be after sth chercher qch ; that's the house they're after c'est la maison qu'ils veulent acheter ; the police are after him il est recherché par la police ; to come ou go after sb poursuivre qn ; he'll come after me il va essayer de me retrouver ; it's me he's after ( to settle score) c'est à moi qu'il en veut ; I wonder what she's after? je me demande ce qu'elle veut? ; I think he's after my job je pense qu'il veut (me) prendre ma place ; to be after sb ( sexually) s'intéresser à qn ;
    11 ( beyond) après ; about 400 metres after the crossroads environ 400 mètres après le carrefour ;
    12 (stressing continuity, repetitiveness) day after day jour après jour ; generation after generation génération après génération ; time after time maintes et maintes fois ; mile after mile of bush des kilomètres et des kilomètres de brousse ; it was one disaster after another on a eu catastrophe sur catastrophe ;
    13 ( about) to ask after sb demander des nouvelles de qn ;
    14 ( in honour or memory of) to name a child after sb donner à un enfant le nom de qn ; named after James Joyce [monument, street, institution, pub] portant le nom de James Joyce ; we called her Kate after my mother nous l'avons appelée Kate comme ma mère ;
    15 ( in the manner of) ‘after Millet’ ‘d'après Millet’ ; it's a painting after Klee c'est un tableau fait à la manière de Klee ; ⇒ fashion A 1 ;
    16 US ( past) it's twenty after eleven il est onze heures vingt.
    C conj
    1 ( in sequence of events) après avoir or être (+ pp), après que (+ indic) ; don't go for a swim too soon after eating ne va pas nager trop tôt après avoir mangé ; after we had left we realized that après être partis nous nous sommes rendu compte que ; after she had confessed to the murder, he was released après qu'elle a avoué le meurtre, il a été relâché ; we return the bottles after they have been washed nous retournons les bouteilles après qu'elles ont été lavées ;
    2 ( given that) after hearing all about him we want to meet him après tout ce que nous avons entendu sur lui nous voulons le rencontrer ; after you explained the situation they didn't call the police une fois que tu leur as expliqué la situation ils n'ont pas appelé la police ;
    3 ( in spite of the fact that) why did he do that after we'd warned him of the consequences? pourquoi a-t-il fait ça alors que nous l'avions prévenu des conséquences?
    D afters npl GB dessert m ; what's for afters? qu'est-ce qu'il y a comme dessert?
    1 ( when reinforcing point) après tout ; after all, nobody forced you to leave après tout personne ne t'a obligé à partir ;
    2 (when reassessing stance, opinion) après tout, finalement ; it wasn't such a bad idea after all après tout or finalement ce n'était pas une si mauvaise idée ; he decided not to stay after all finalement il a décidé de ne pas rester.

    Big English-French dictionary > after

  • 8 atteler

    vt. (des boeufs à une voiture, à une charrue, une remorque à un tracteur,...): ASHAPÂ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Billième.173, Frangy, Gruffy.014, Thônes.004), akapâ (Aillon-V., Albertville.021), R. l. caput < tête> ; atelâ (Megève, St-Nicolas-Cha.), atèlâ (Arvillard.228, Bellecombe-Bauges, Saxel.002) ; laché < lacer> (021, Chambéry, St-Jean-Arvey). - Contraire: déshapâ < dételer> (001). - E.: Accoupler, Attacher.
    A1) atteler (un ou des chevaux à une voiture): ATeLÂ (001b,003,004,014, Cordon, Villards-Thônes | Megève, Notre-Dame-Be.), atèlâ(r) (001a,228, Bellevaux, Montagny-Bozel, Côte-Aime | Ste-Foy.016), atèlêr (Montricher), C. d'atélo <j’attèle> (001). - Contraire: détlâ < dételer> (001).
    A2) atteler ensemble plusieurs chevaux (l'un devant l'autre pour labourer, l'un à côté de l'autre à une voiture): koblâ (Cordon), akoblâ(r) < accoupler> vt. (003,004, Moûtiers | 016), R. kobla < attelage>. - E.: Trait, Palonnier.
    A3) atteler (une bête de trait devant le limonier): akapâ vt. (003), ashapâ (001).
    A4) atteler les chevaux à la charrue: aplèyî vi. (002).
    A5) atteler à nouveau les chevaux à la charrue après le repas de midi ou après une pause-repas: raplèyî vi. (002).
    A6) s'atteler à atteler un travail // une tâche, commencer un travail long et important d'une façon décidée: s'ashapâ (001,173), s'atlâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > atteler

  • 9 ядене

    ср manger m, repas m, mangeaille f; nourriture f; ядене и пиене le manger et le boire; сред ядене en plein repas; след ядене après le repas.

    Български-френски речник > ядене

  • 10 CACAHUATL

    cacahuatl:
    1. \CACAHUATL fruit du cacaoyer.
    Décrit dans Sah11,119.
    Cf. aussi cacahuacuahuitl.
    " nô mochîhuaya in cacahuatl, in xôchicacahuatl ", le cacao, le cacao fleuri poussait également - also cacao grew flowery cacao. Dans la Tôllan mythique. Sah3,14.
    Il pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    2. \CACAHUATL chocolat, cacao.
    Esp., grano de cacao (M).
    Angl., cacao, chocolate bean (K).
    " chîlloh cacahuatl ", boisson composée de chilli et de cacao.
    Parmi les produits nécessaires au banquet. Sah9,33.
    Le cacao cité dans une liste des restes qui devraient être distribués à la fin du repas. Sah9,43.
    Mélangé à de la vanille. Sah 11,198 et Sah 11, 210.
    " cualli cacahuatl, teônacazzoh ", le bon chocolat, épicé à 'l'oreille divine'. Sah9,27.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    " in cacahuatl conîyah yohualtica ", ils buvaient le chocolat durant la nuit. Sah9,39.
    " in cacahuatl nicxôchyotia. xochyoh niqui in cacahuatl ", j'ajoute des fleurs au cacao, je bois le cacao parfumé avec des fleurs. Il s'agit des fleurs du teônacaztli.
    Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
    " nicteônacazhuia in cacahuatl ", j'ajoute du teonacaztli au cacao - I put teonacaztli in the cacao. Sah11,120.
    " niman motêca in îcalihtic yecahui in îcacahuauh ", then, in his house, the ruler was served his chocolate, with which he finished (his repast). Sah8,39.
    Cf. ibidem le chocolat servi à la table du souverain.
    Cf. la manière de servir le cacao. Sah9,35.
    " cequin cacahuatl quixamâniah, cacahuatecih, tlacuechoah ", certains brisent, broient le cacao, le pulvérise - some broke up, ground, and pulverised cacao beans. Sah4,123.
    " nôncuah onocah in quinâmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlîlxôchitl ", à part étaient ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille. Sah8,67
    " huâlquîza in teôtecomatl yehhuâtl in cacahuatl ", arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28.
    " tlanâhuatia ihciuhcâ mochîhua in tlacualli, in tôtolin, in cacahuatl ", il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51.
    " nictlîlxochihuia in cacahuatl. tlîlxochyoh niqui ", je mets de la vanille dans le cacao. Je le bois avec des fleurs de vanillier. Cod Flor XI 185v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242r = Sah11,198.
    " coni cacahuatl îpan, huêyi nacaztli îpan tlîlxôchitl mecaxôchitl îpan ", il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxôchitl. Sah11,12.
    " xôchiâyoh cacahuatl ", le cacao épicé - beuida de cacao con ciertae flores secas y molidas. Molina II 160r.
    " in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah ", celui qui s'occupe du cacao, dont l'affaire est le cacao. Sah2,149.
    " zan cacahuatl in quih ca in octli cahmo quîyah ", ils ne boivent que du cacao car ils ne buvaient pas de pulque. Sah6,129.
    3. \CACAHUATL grain de cacao comme monnaie d'échange.
    " in centetl tecuâchtli îpatiuh catca, mâcuilpohualli in cacahuatl, yehhuâtl in tôtôtlacualtecuâchtli ", la valeur d'une petite cape était de cent grains de cacao, elle (était appelée) tôtôtlacualtecuâchtli. Sah9,48.
    Cf. deux autres équivalences au même paragraphe.
    Cf. aussi Sah9,25 ou en guise de cadeau du marchand à ses hôtes il est question de deux cent grains de cacao: " matlahtlacpôhualli in cacahuatl ".
    " mâcuîltetzintli cacahuatl ", cinq grains de cacao - cinquo almendritas de cacao.
    Cod Flor XI 161v = ECN9,180.
    Form: les Aztèques avaient peut-être emprunté leur terme eux Maya (chacau haa), le cacaoyer ne pousse pas sur le plateau mexicain.
    J E Thompson 1973,176
    F.Karttunen signale les signification coque, carapace (shell., hard outer covering).
    Cf. en composition âyôtôchcacahuatl, carapace de tatou.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAHUATL

  • 11 HUALQUIZA

    huâlquîza > huâlquîz.
    *\HUALQUIZA v.i.,
    1.\HUALQUIZA émerger, se lever, en parlant du soleil, d'une étoile.
    Angl., to emerge, to come hither out of some place (K).
    Esp., salir de lo profundo del agua asi (M).
    salir hacia aca (M).
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " in ye huâlquîzaz tônatiuh, in oc yohuan ", quand le soleil est prêt à se lever, qu'il fait encore nuit. Launey II 148.
    " in ihcuâc huâlquîza tônatiuh, îhuîcpa itzticah ", quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah11,211.
    " in ihcuâc yancuîcân huâlcholoa, huâlquîza ", quand pour la première fois elle apparaît, elle se lève. Est dit de Vénus, citlalpol, hueyi citlalin. Sah7,11.
    " huâlquîza huâlmomana in yancuîc tônatiuh ", le nouveau soleil se lève, apparaît. Sah6,57.
    2.\HUALQUIZA naître, venir au monde, en parlant d'un bébé.
    " ic huel huâlquîza in piltzintli ", ainsi peut sortir l'enfant - con ella puede salir el niñito.
    Il s'agit d'un remède qui facilite l'accouchement. Cod Flor XI 170v = ECN9,196.
    " huâlquîzaya huâlnemiya in tlâlticpac ", il venait et vivait ici sur terre - he succeeded and endured on earth. Sah4,53.
    3.\HUALQUIZA sortir.
    " quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolohcah ", ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
    " huâlquîztihuetz ", il est sorti rapidement - er kam behende heraus. W.Lehmann 1938,53.
    " in acachto ôhuâlquîztihuîtza in cânin ilhuicaâtl îxeliuhyân "
    Cristobal del Castillo 1966,57.
    4.\HUALQUIZA partir.
    " in oncân zatepan huâlquîzqueh Aztecah ", c'est de là que partirent les Aztèques. Chim 3ème rel. 1.
    5.\HUALQUIZA réussir.
    " huâlquîzaya ", il réussissait - he succeded.
    Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9.
    6.\HUALQUIZA arriver.
    " huâlquîza in tlacualli ", le repas arrive. Sah9,28.
    " huâlquîza in teôtecomatl yehhuâtl in cacahuatl ", arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28.
    " in mochîhuaya mîtl huâlquîza îtamachiuhcâ zan moch îxquich in mochîhuaya ", pendant qu'on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d'égale longueur.
    Sah2,135.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALQUIZA

  • 12 embarras

    nm., gêne ; souci, soin, (de préparer un repas) ; peine (de tout remettre en ordre après un repas), travail, fatigue ; complication, difficulté, problème ; obstacle, encombrement, chose compliquée ; embêtement, ennui, emmerdement, emmerde, encombre, (surtout au pl.) ; désagrément ; empêchement, imprévu ; (BRA.), épouse, femme ; pl., façons, cérémonies, manières: an- nm. (Saxel.002) / ê- (Albanais.001b, Albertville.021, Chambéry) / inbarà (001a, Aix, Annecy, Beaufort, Conflans, Thônes) ; ê- / inbyâr nm./nf. (021.BRA.) || inbyâra nf. (Arvillard), ê- (001) / inbyêrna (Biolle), inpyourna (Chambéry), D. => Ennuyer, Éreinté ; ankoblo nm. (Juvigny) ; anmêrdaman nm. (Magland), êmardamê (001) ; ê- (001) / inbringa (Épagny). - E.: Anicroche, Faiseur, Gêner, Importuner, Manières.
    A1) v., se donner de l'embarras (inutilement), chercher la complication, se compliquer embarras le travail /// l'existence (en étant trop méticuleux, en voulant trop bien faire): se balyî de l'anbârà (002), s'balyî d'êbarà (001).
    A2) causer // provoquer embarras un embarras gastrique (chez les hommes ou les animaux): anbourâ vt. (002), êborâ (001.CHA.).
    A3) faire disparaître un embarras gastrique ; débarrasser, décongestionner: déborâ vt., é débeûre < il décongestionne> (001).
    B1) adj., qui a l'estomac embarrassé, qui a un embarras gastrique (se dit des hommes et des animaux): anbourâ, -âye, -é (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > embarras

  • 13 veiller

    vi. s'abstenir de dormir pendant le temps destiné au sommeil ; organiser /// participer à veiller une veillée // une réunion de personnes qui passent leur temps ensemble entre le repas du soir et le moment où elles vont se coucher, ne pas aller se coucher tout de suite après le repas du soir. - vt., veiller (un mort, un malade) ; surveiller, garder ; vti., être attentif (à), avoir le souci (de): VÈLYÎ (Albanais.001, Annecy.003, Cordon.083, Magland, Morzine.081, Saxel.002, Thônes.004, Villards- Thônes), vèlyé (Aix.017, Arvillard.228, Chambéry.025, Cohennoz, St-Nicolas-Cha.), veulyé (Table) / -î (Megève), weulyé (kè devant un inf.) (Montagny-Bozel), C. vèlye < (il) veille> (Billième).
    A1) veiller sur // surveiller // se soucier // s'occuper // prendre soin de // faire attention à veiller (qq., qc.) ; être aux aguets, à l'affût: se velyé (025) / Se VÈLYÎ vpt. (001,003,004,081 | 002,083) ; S'INKYÈTÂ DÈ < s'inquiéter de> vpi. (001). - E.: Intriguer.
    A2) observer, épier (un rôdeur), être aux aguets (pour surprendre qq. ou connaître ses agissements) ; guetter, attendre, (un bus) ; guetter (la vente d'un terrain) ; examiner, observer, puis choisir (un mari): S' VÈLYÎ vpt. (001,083), se vèlyé (025).
    A3) aller veiller veiller // passer la soirée veiller (chez un voisin, dans une maison où il y a des filles à marier: alâ à la frôcha (Annecy), R. Frotter ; alâ à l'okala (shi on vzin) (Larringes.186, Lugrin.090, St-Paul-Cha.079), étre okalî (079,090,186), R. => Veillée.
    A4) faire attention // veiller veiller à ce que: sè vèlyé kè (273), sè vèlyî kè (001), vèlyî à s'kè (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > veiller

  • 14 NEMATEQUILXICALLI

    nemâtêquîlxîcalli:
    Calebasse pour se laver les mains.
    Allem., Waschbecken. SIS 1952,281.
    Mentionnée par Sah10,78.
    " toconcuitihuetziz in nemâtêquîlxîcalli in nemâtêquîlâtl titêcamapâcaz titêmâtêquîz ", rapidement tu prendras la calebasse pour se laver les mains, l'eau pour se laver les mains (et) tu laveras la bouche, tu laveras les mains des invités. Après le repas. Sah6,124.
    Cf. aussi nemahtequîlxîcalli.
    Form: sur xîcalli, morph.incorp. *nemâtêquîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEMATEQUILXICALLI

  • 15 TEMATEQUILO

    têmâtequîlo:
    *\TEMATEQUILO v.impers. sur mâtequia, on lave les mains.
    " têmâtequîlo, têcamapâco ", on lave les mains, on lave la bouche.
    Avant puis après le repas. Sah9,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMATEQUILO

  • 16 TEOTECOMATL

    teôtecomatl:
    Coupe sacrée, coupe dans laquelle est servie le cacao.
    " hualquîza in teôtecomatl yehhuâtl in cacahuatl ", arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28.
    " têâmaco yehhuâtl in teôtecomatl ", les coupes sacrées sont servies aux invités. Sah9,28.
    Form: sur tecomatl, morph.incorp. teô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOTECOMATL

  • 17 TLANCUIHCUI

    tlancuihcui > tlancuihcui-.
    *\TLANCUIHCUI v.réfl., se nettoyer les dents
    " ninotlancuicui ", je me nettoie les dents - I pick my teeth. Sah10,109.
    " timomâtêquîz timocamapâcaz timotlancuihcuiz ", tu te laveras les mains, tu laveras la bouche, tu te nettoieras les dents. Après le repas. Sah6,124 (timotlancujcujz).
    Form: sur cuihcui, morph.incorp. tlan-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANCUIHCUI

  • 18 ideally

    ideally [aɪˈdɪəlɪ]
       a. ( = preferably) ideally, you should brush your teeth after every meal pour bien faire, il faudrait se brosser les dents après chaque repas
    ideally, every child should get individual attention l'idéal serait que chaque enfant soit suivi individuellement
    ideally I'd like to leave about five autant que possible, j'aimerais partir vers cinq heures
    * * *
    [aɪ'dɪəlɪ]

    ideally, the tests should be free — l'idéal serait que les examens soient gratuits

    ideally, we'd like to stay — l'idéal pour nous, ce serait de rester

    2) ( perfectly)

    to be ideally suited[couple] être parfaitement assortis

    English-French dictionary > ideally

  • 19 ripartire

    I. ripartire v.intr. ( ripàrto; aus. essere) 1. repartir: ripartirò dopo pranzo je repartirai après le repas. 2. ( ricominciare) repartir, recommencer (aus. avoir). 3. (rif. a motori e sim.) redémarrer (aus. avoir). II. ripartire v. ( ripartìsco, ripartìsci) I. tr. 1. ( dividere) répartir, diviser: ripartire le spese répartir les dépenses. 2. ( ordinare in gruppo) répartir, classer: ripartire i libri secondo il formato classer les livres selon le format. 3. ( distribuire) répartir, distribuer, partager. II. prnl.recipr. ripartirsi se partager: i ladri si ripartirono la refurtiva les voleurs se partagèrent le butin; ripartirsi un'eredità se partager un héritage.

    Dizionario Italiano-Francese > ripartire

  • 20 croûton

    nm., croûte de pain, morceau de pain ou de gâteau qui comporte beaucoup de croûte: kruta nf. (Albanais.001) || nf., krouton (Villards-Thônes).
    A1) petit morceau de pain sec qui reste ; reste de pain sur la table après le repas ; chose de peu de valeur (ep. d'une personne, d'un dîner): kroutyon nm. (Genève, Saxel) | kruta nf. (001) ; résto d'pan nm. (001) ; greubyon (Montagny-Bozel).
    A2) petit morceau de pain frit: kruta nf. (001).
    A3) entame d'un pain rond, extrémité d'un pain long: kinyon nm., kroshon, talushon (001).
    A4) gros morceau de pain, quignon: katé nm., tavalyon (001).
    A5) personne croûton arriérée // très vieille // toute ratatinée: greubon nm. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > croûton

См. также в других словарях:

  • repas — [ r(ə)pa ] n. m. • 1534; repast « nourriture » 1160; de l a. fr. past « pâtée, pâture », rac. pascere « paître », d apr. repaître 1 ♦ Nourriture, ensemble d aliments divers, de mets et de boissons pris en une fois à heures réglées. ⇒ nourriture.… …   Encyclopédie Universelle

  • après — [ aprɛ ] prép. et adv. • Xe adv.; bas lat. ad pressum, de pressus « serré », qui s est substitué en Gaule à l adv. class. post I ♦ Prép. (v. 1130) 1 ♦ Postérieurement dans le temps. Le printemps vient après l hiver. Après la naissance de Jésus… …   Encyclopédie Universelle

  • après-midi — nm., tantôt : TANTOU nm. (Albanais.001, Arvillard.228b, Billième.173, Combe Si., Cordon.083, Marthod, Montagny Bozel, Saxel.002, Table.290), nf. (228a) ; apré mizheu(r) nm. (228 | Thoiry.225), apré mizhò(r) (001,002 | 083,290, Montendry, Table,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Repas du midi — Repas Un repas est la nourriture composée de divers mets et de boisson que l on absorbe à des heures précises de la journée. Par métonymie, le repas est une action spécifique, consacrée à l alimentation, qui entre dans le cycle des activités… …   Wikipédia en Français

  • Repas familial — Repas Un repas est la nourriture composée de divers mets et de boisson que l on absorbe à des heures précises de la journée. Par métonymie, le repas est une action spécifique, consacrée à l alimentation, qui entre dans le cycle des activités… …   Wikipédia en Français

  • après-dîner — [ aprɛdine ] n. m. • après disner 1362; de après et dîner; var. anc. après dîné n. m. et après dînée n. f. ♦ Vx ou région. Partie de la journée qui suit le dîner en tant que repas de midi. ⇒ après midi. Des après dîners. ● après dîner, après… …   Encyclopédie Universelle

  • après-dînée — ⇒APRÈS DÎNER, subst. masc., APRÈS DÎNÉE, subst. fém. Partie de la journée qui, selon le sens variable du mot dîner, suit le repas de midi ou celui du soir : • 1. ... je repris mon ancien usage, d aller voir les belles, et je ne me trouvai pas… …   Encyclopédie Universelle

  • après-souper — ⇒APRÈS SOUPER, subst. masc. Vieilli. Partie de la journée qui se situe entre le souper et le coucher. Il passe ses après soupers en bonne compagnie. Rem. 1. La partie de la journée ainsi désignée varie suivant le sens du subst. souper, « repas du …   Encyclopédie Universelle

  • après-midi — [ aprɛmidi ] n. m. ou f. inv. • 1514; de après et midi ♦ Partie de la journée comprise entre le déjeuner et le dîner. Passez dans l après midi. ⇒ tantôt. En début, en fin d après midi. Deux heures de l après midi (par oppos. à du matin) :… …   Encyclopédie Universelle

  • Apres-midi — Après midi Un dimanche après midi à l’Île de la Grande Jatte, toile de Georges Seurat …   Wikipédia en Français

  • Après midi — Un dimanche après midi à l’Île de la Grande Jatte, toile de Georges Seurat …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»